La primera vez que la escuché, al menos que pueda recordar, fue en el primer LP de The Byrds. Luego fui escuchando otras versiones más antiguas y, también, más modernas. Por supuesto la original de Vera Lynn de 1941 también. Cuando una canción es buena permite muchas lecturas en diferentes estilos. Es muy graciosa la versión pop de The Turtles, tiene una alegría y optimismo que le da un significado distinto. Durante la II Guerra Mundial fue un tema muy popular entre los soldados. Pensar en alguien que se despide de su novia o mujer para ir a la guerra escuchando este tema emociona al tipo más duro, creo yo. La versión del gran Johnny Cash es preciosa.
Traducida por un servidor dice algo así:
Nos encontraremos de nuevo, no sé donde, no sé cuando,
pero sé que nos encontraremos otra vez en un día soleado.
Sigue sonriendo, como siempre haces,
hasta que el cielo azul se lleve las oscuras nubes.
¿Les dirás por favor hola a la gente que conozco?
diles que no tardaré
Serán felices al saber que cuando me viste marchar
estaba cantando esta canción.
We'll meet again, don't know where, don't know when,
but I know we'll meet again some sunny day! Keep smiling through, just like you always do,
'till the blue skies drive the dark clouds far away!
So, will you please say hello to the folks that I know?
Tell them I won't be long!
They'll be happy to know that as you saw me go,
I was singin' this song:
1 comentario:
Tranquilo que no te voy a decir que lo desarrolles bien. ¿estás bien? Pues eso es lo que cuenta. Un abrazo. El ratón cabrón
Publicar un comentario